翻譯中毒
我想大部分譯者應該都有這種「病」,有時候看到日文,就會思考可以怎麼譯,而且有時候越簡單的文字,就越有挑戰性。
那天看到這張照片,看到左側那行文字,想說怎麼譯才比較傳神。
很規矩老實的翻譯是——
想殺我?我不討厭(這種想法)。
但這樣出現在電視海報上,感覺很平淡。
想殺我?好喔。
想殺我?OK啊。
想殺我?支持啊,哪次不支持?
先聲明,我只是看到這張海報亂亂想著防失智,因為要翻譯到精準,必須看了整個故事,瞭解是誰說這句話,這個角色的性格、身份,去揣摩說這句話的人背後的心理,也許還可以譯成「想殺我?好膽就來啊」。
上網去查一下「嫌いじゃない」,就會發現有日本人從心理學的角度,討論「嫌いじゃない」這句話背後的心理,也有女生問男朋友說的「嫌いじゃない」這句話背後到底是什麼意思以及背後的心理,可見並不是單純的「不討厭」這麼簡單。
這件事讓我們瞭解到——
1 翻譯到精準真的很難。
2 譯者為什麼在別人問一句原文要怎麼翻譯時,都會要求瞭解上下文,因為上下文不同,不僅可能翻不精準,意思甚至可能會完全不同!
就好像中文一句「你吃啊」,有可能是「你吃吧(沒問題)」,或是「你敢吃試試看(你就死定了)」。
#今年只剩下兩個月了
#今年過得有一點點累